<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: German Business English</title>
	<atom:link href="http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 20:53:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-127</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 12:10:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-127</guid>
		<description>Bi-weekly quite clearly is defined by gender. To me it means twice a week. But to my wife ... Anyhow, business English should never be regionalized or down graded as the vast majority of L2 speakers will be communicating with other L2 speakers. Chinese with Vietnamese, Spanish with Japanese etc. All idioms, colloquialisms, contractions and sloppy speech are confusing to people who only require English language skills to conduct business. Would British or Americam slang enhance business communications between Thai&#039;s and Russians? &#039;Street speak&#039; is not for the business English class as most L2&#039;s have enough difficuly handling good quality business English as it is. Adding an extra layer of complexity may well be fun for teachers and students alike but it does not add true value into the educational experience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bi-weekly quite clearly is defined by gender. To me it means twice a week. But to my wife &#8230; Anyhow, business English should never be regionalized or down graded as the vast majority of L2 speakers will be communicating with other L2 speakers. Chinese with Vietnamese, Spanish with Japanese etc. All idioms, colloquialisms, contractions and sloppy speech are confusing to people who only require English language skills to conduct business. Would British or Americam slang enhance business communications between Thai&#8217;s and Russians? &#8216;Street speak&#8217; is not for the business English class as most L2&#8217;s have enough difficuly handling good quality business English as it is. Adding an extra layer of complexity may well be fun for teachers and students alike but it does not add true value into the educational experience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: petebowman</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-126</link>
		<dc:creator>petebowman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 07:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-126</guid>
		<description>To add to the confusion, biannual means twice a year, whereas biennial means once every two years...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To add to the confusion, biannual means twice a year, whereas biennial means once every two years&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tim</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>tim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 07:54:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-125</guid>
		<description>Strictly speaking bi-weekly means every 2 weeks.  In the same way that a bi-centenery is a 200year aniversary not a 50 year. Twice a week would be semi-weekly, as in semi-annual interest rate - which we are all familiar with :)

But no good being correct and confusing so twice-a-week or evey-other-week are probably better...

English can be very ambigous  -have you noticed that some people  are specialists at taking advantage of this!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Strictly speaking bi-weekly means every 2 weeks.  In the same way that a bi-centenery is a 200year aniversary not a 50 year. Twice a week would be semi-weekly, as in semi-annual interest rate &#8211; which we are all familiar with :)</p>
<p>But no good being correct and confusing so twice-a-week or evey-other-week are probably better&#8230;</p>
<p>English can be very ambigous  -have you noticed that some people  are specialists at taking advantage of this!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andy</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-124</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 17:01:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-124</guid>
		<description>It&#039;s not just German speakers - I have the same issue in the US. The word &#039;fortnight&#039; might as well be Chinese, whilst there are different interpretations of &#039;bi-weekly&#039;.

Interestingly though, it&#039;s not a cultural split as you&#039;d expect, it just seems some people interpret it as twice a week, whilst others interpret it as fortnightly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s not just German speakers &#8211; I have the same issue in the US. The word &#8216;fortnight&#8217; might as well be Chinese, whilst there are different interpretations of &#8216;bi-weekly&#8217;.</p>
<p>Interestingly though, it&#8217;s not a cultural split as you&#8217;d expect, it just seems some people interpret it as twice a week, whilst others interpret it as fortnightly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: malcolm</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-123</link>
		<dc:creator>malcolm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 10:49:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-123</guid>
		<description>I am not sure why - but even with German speakers who are fluent in the English language the last piece of German usage transliterated rather than translated into English is the use of &quot;until&quot; as in: &lt;em&gt;this document is required until 21st July&lt;/em&gt; meaning we would like the document &lt;strong&gt;on&lt;/strong&gt; 21st July whereas the transliteration implies that we need to keep on using the document constantly up to that date and then we can stop.

Disclosure: I only speak English apart from remembering &lt;em&gt;aus, bei, mit, nach, zeit(?), von zu brings the dative case to you&lt;/em&gt; from &#039;O&#039; Level German.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am not sure why &#8211; but even with German speakers who are fluent in the English language the last piece of German usage transliterated rather than translated into English is the use of &#8220;until&#8221; as in: <em>this document is required until 21st July</em> meaning we would like the document <strong>on</strong> 21st July whereas the transliteration implies that we need to keep on using the document constantly up to that date and then we can stop.</p>
<p>Disclosure: I only speak English apart from remembering <em>aus, bei, mit, nach, zeit(?), von zu brings the dative case to you</em> from &#8216;O&#8217; Level German.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Louis Joubert</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-122</link>
		<dc:creator>Louis Joubert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 09:33:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-122</guid>
		<description>There are a number of noteworthy South Africanisms along the same veign. When someone says &quot;you must do x&quot; it can mean a command or a gentle suggestion, which can clearly lead to exasperation. Now-now means anything between a few seconds and 24 hours so one best clarify when some official promises to help you now-now. And of course the iconic stiffy disk, which means a 3.5&quot; floppy.

List of English dialects:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dialects_of_the_English_language</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are a number of noteworthy South Africanisms along the same veign. When someone says &#8220;you must do x&#8221; it can mean a command or a gentle suggestion, which can clearly lead to exasperation. Now-now means anything between a few seconds and 24 hours so one best clarify when some official promises to help you now-now. And of course the iconic stiffy disk, which means a 3.5&#8243; floppy.</p>
<p>List of English dialects:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dialects_of_the_English_language" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dialects_of_the_English_language</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dominic Sayers</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-121</link>
		<dc:creator>Dominic Sayers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 09:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-121</guid>
		<description>I forgot to say, he also insisted on pronouncing it &quot;beeweekly&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I forgot to say, he also insisted on pronouncing it &#8220;beeweekly&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kirsten</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-120</link>
		<dc:creator>Kirsten</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 09:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-120</guid>
		<description>It is a usability issue if the term is used for communications that are to be used by both German and British users. For Germans there is less ambiguity as &#039;business English&#039; has correctly or not, defined how they understand it. It is however a problem for the British who, as Dom mentioned, will read the meaning in one of two ways.

Additionally, for those that have learnt English out of the sphere of business, this is just as likely to be ambiguous to them as for the Brits!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is a usability issue if the term is used for communications that are to be used by both German and British users. For Germans there is less ambiguity as &#8216;business English&#8217; has correctly or not, defined how they understand it. It is however a problem for the British who, as Dom mentioned, will read the meaning in one of two ways.</p>
<p>Additionally, for those that have learnt English out of the sphere of business, this is just as likely to be ambiguous to them as for the Brits!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bleiglass</title>
		<link>http://blog.dominicsayers.com/2006/07/14/german-business-english/comment-page-1/#comment-119</link>
		<dc:creator>Bleiglass</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 08:41:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://dominicsayers.wordpress.com/2006/07/14/german-business-english/#comment-119</guid>
		<description>Is this a problem or just a case of &quot;over-consulting&quot;? &#039;&#039;Every 14 days&#039;&#039; will to the trick. Bi-weekly leaves room for interpretation, and forthnighly will be misspelled and taken for a serious illnes. The point is, the more language goup audiences you target, the simpler your choice of words needs to be. If you write in just one language to a audience of 5 languages, you may have to end up writing like talking to a 5 year old. Same for speech. Imagine a speech to a audience of Germans, French, Japanese, Spanish and Philippino. The key is not to make it obvious and your simple words insulting.
Recommended: &lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.uk/gp/product/0140511997/026-2521145-7336459?v=glance&amp;n=266239&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Plain words by Sir Ernest Gowers&lt;/a&gt;

(Edited by Dominic to replace some of Axel&#039;s text that went missing)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is this a problem or just a case of &#8220;over-consulting&#8221;? &#8221;Every 14 days&#8221; will to the trick. Bi-weekly leaves room for interpretation, and forthnighly will be misspelled and taken for a serious illnes. The point is, the more language goup audiences you target, the simpler your choice of words needs to be. If you write in just one language to a audience of 5 languages, you may have to end up writing like talking to a 5 year old. Same for speech. Imagine a speech to a audience of Germans, French, Japanese, Spanish and Philippino. The key is not to make it obvious and your simple words insulting.<br />
Recommended: <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0140511997/026-2521145-7336459?v=glance&amp;n=266239" rel="nofollow">Plain words by Sir Ernest Gowers</a></p>
<p>(Edited by Dominic to replace some of Axel&#8217;s text that went missing)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
